Google翻译官方宣布中英翻译系统AI升级,准确度逼近人工翻译

Google 翻译”作为一个非常好用的免费机器翻译服务,相信在很多人的生活与工作中提供了不少帮助,例如旅行时可以用“拍照翻译”实时翻出真实世界纸本、招牌的内容,要跟陌生外国人对话时试试看“对话同步口译”,甚至你还能活用它聪明的图像与文字辨识技术,来满足 OCR 需求。

不过 Google 翻译有时候也是网络笑话的来源之一,因为机器翻译总容易翻出一些奇怪的句子,这也导致我们在工作上如果要使用 Google 翻译,例如“写英文信”、“写英文报告”时,通常会更谨慎,并且会使用其他工具来辅助。

但是今天 Google 翻译宣布了一个大升级,或许可以稍稍改变上述的情况, Google 公告其翻译系统将正式启用全新的“Google Neural Machine Translation system (GNMT),( Google 神经机器翻译系统)”,取代之前的“Phrase-Based Machine Translation”系统,而这将为 Google 翻译结果减少 55% 到 85% 的错误率。

img3

并且更重要的消息是, Google 宣称现在开始,这个全新的机器学习翻译系统,将全面启用在“中文翻英文”需求上,无论手机翻译 App 或网页翻译都立即升级。

从下面这张来自 Google 博客的图表,可以看到从旧有的 PBMT 翻译系统,升级到新的以机器学习为核心的 GNMT 翻译系统后,在翻译质量上将更接近人类翻译的结果。

image

像是中文翻英文这样本身语言逻辑就很不相同的翻译,难度本就很高, Google 也承认现在机器翻译依然难以达到人类翻译的水平,还是会有一些明显错误,不过已经“愈来愈趋近人类翻译水平”。

下图就是我刚刚测试的,把上面这段中文,用 Google 翻译翻成英文的结果。

google-translation-ai-01

Google 说全新的“Google Neural Machine Translation system (GNMT),( Google 神经机器翻译系统)”,最大的不同就是不会断章取义,不再是堆砌短词翻译,而是会考虑整个句子的语境与通顺度,翻出更流畅的文意。

而这背后的技术,当然就是从今年初开始就不断被提及的 Google 机器学习技术,透过深度的学习,以及对于人类神经思考的仿真,于是有了 Google 围棋程序打败韩国职业棋手的大事件。

事实上,这样的机器学习技术离我们并不远,许多“现在生活与工作立即有用的功能”,以及内置在各个 Google 服务中。

所以类似的技术应用到 Google 翻译的改进,也是理所当然。

目前 Google 翻译全新的“Google Neural Machine Translation system (GNMT),( Google 神经机器翻译系统)”升级,暂时只适用在“中文翻译成英文”这个单向的需求中,但 Google 也说明未来会尽快开始所有翻译语言的升级。

当 Google 中翻英的结果更正确、更接近人类翻译后,是不是这样的翻译更能应用在我们平常工作写英文信、写英文报告的辅助上呢? 大家可以立刻打开你的 Google 翻译一起试试看。

(来源:电脑玩物